Idioma incógnita
Aug. 3rd, 2013 11:40 pmНикогда не любил попсу.
Попсу для чего слушают?
Правильно. Для настроения. На остальные мелочи, такие как текст или сложность звукового ряда (про вокальные данные вообще молчу) никто не обращает внимание.
Если бы не интерес к испанскому и жалким попыткам вникнуть в речь, то я бы никогда не узнал о подобном казусе, про который далее идёт речь.
И вот еду я такой автобусе и слушаю песенку по радио на испанском
Ну мужик поёт и сквозь него припев с истеричным женским голоском.
Ленда-календа-бычара...
Ленда-календа-бычара...
Естессно нипевица ртом исполнитель ни название не известны.
Погуглив выяснил, что сие произведение - Dan Balan - Lendo Calendo.
Наискосок пробежав по тексту и выяснив, что ночь, поцелуи и чьи-то ляшки бóльшей смысловой нагрузки не несут, можно было бы завязать на дальнейших лингвистических изысках и не посвящать этому целый псто, но... никак не поддававшийся переводу припевпривёл меня к филологическому экстазу довёл до белого каления тем, что никак не встраивался ни вокабулярно ни грамматически не то, что в испанский язык, а вообще... в любой романский.
"Lendo calendo
Una malida
Calendo peiciara"
Перерыл все словари, грамматику - мож чё где пропустил. И даже пал настолько низко, что доверился Гугл переводчику.
ЭТИ СЛОВА ВАЩЕ НИКАК НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ.
В итоге набрав в поисковике заветноеpornpussyfuckinggangbang translation, нашёл отгадку своим мучениям. Ни дать ни взять - дизлексия, блеать. Ему бы шифровальщиком в разведку, а он на сцену...
"Dan Balan is a Moldavian artist. yet he speaks romanian, but this song is in spanish and english. I speak spanish, but some of the lyrics don't make any sense to me, nor to Translator, therefore im not able to do the proper translation. Dan Balan himself says in the song description that he invented the title (Lendo Calendo) which doesn't mean anything in fact, just like Abracadabra !!"
Аплодисменты. Занавес.
Попсу для чего слушают?
Правильно. Для настроения. На остальные мелочи, такие как текст или сложность звукового ряда (про вокальные данные вообще молчу) никто не обращает внимание.
Если бы не интерес к испанскому и жалким попыткам вникнуть в речь, то я бы никогда не узнал о подобном казусе, про который далее идёт речь.
И вот еду я такой автобусе и слушаю песенку по радио на испанском
Ну мужик поёт и сквозь него припев с истеричным женским голоском.
Ленда-календа-бычара...
Ленда-календа-бычара...
Естессно ни
Погуглив выяснил, что сие произведение - Dan Balan - Lendo Calendo.
Наискосок пробежав по тексту и выяснив, что ночь, поцелуи и чьи-то ляшки бóльшей смысловой нагрузки не несут, можно было бы завязать на дальнейших лингвистических изысках и не посвящать этому целый псто, но... никак не поддававшийся переводу припев
"Lendo calendo
Una malida
Calendo peiciara"
Перерыл все словари, грамматику - мож чё где пропустил. И даже пал настолько низко, что доверился Гугл переводчику.
ЭТИ СЛОВА ВАЩЕ НИКАК НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ.
В итоге набрав в поисковике заветное
"Dan Balan is a Moldavian artist. yet he speaks romanian, but this song is in spanish and english. I speak spanish, but some of the lyrics don't make any sense to me, nor to Translator, therefore im not able to do the proper translation. Dan Balan himself says in the song description that he invented the title (Lendo Calendo) which doesn't mean anything in fact, just like Abracadabra !!"
Аплодисменты. Занавес.